Romanian translations from English-Canadian literature

Title: Romanian translations from English-Canadian literature
Author: Bottez, Monica
Source document: Canada in eight tongues : translating Canada in Central Europe. Kürtösi, Katalin (Editor). 1st edition Brno: Masaryk University, 2012, pp. 79-86
Extent
79-86
Type
Article
Language
English
License: Not specified license
Description
The paper sets put to compile a short survey of Romanian translations from English-Canadian literature. The survey goes along chronological subdivisions: the period before 1948 (when Romania entered the network of Soviet satellite countries), with very few Romanian translations from Canadian literature, mainly animal stories by Ernest Thompson Seton, which points to the perception of Canada as wildlife territory; the period 1948-1989, when Romania was under a communist regime and the main criterion for translations was ideological; and since 1990 to the present, when what gets translated is mostly regulated by the market law of popular demand. If in the 1950s the ideological criterion was strictly and crudely applied, in the 1960s the books selected for translation displayed a certain variety: tales of adventurous exploration, humorous stories, books that criticised the Canadian government's policies, mystery and suspense books, fictional romances, books illustrating conservationist preoccupations, classics by Hugh MacLennan, Morley Callaghan, Margaret Atwood. After 1990, translations mostly featured sci-fi authors (A.E. van Vogt, William Gibson), thrillers and suspenseful mystery stories, David Morell's Rambo action series, popular romances, fantasy zone books about vampires and werewolves (Tanya Huff and Kelly Armstrong) but also internationally acclaimed literary fiction authors such as Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Leonard Cohen, Yann Martel and Rawi Hage as well as famous critics and theorists such as Marshall McLuhan, Northrop Frye and Linda Hutcheon.
Cet ouvrage se propose de présenter un aperçu des traductions roumaines de la littérature canadienne d'expression anglaise. L'aperçu, organisé selon un critère chronologique, présente les subdivisions suivantes : la période d'avant 1948 (année où la Roumanie rejoint le réseau des pays satellites de l'Union Soviétique) avec peu de traductions de la littérature canadienne, surtout des histoires d'animaux de Ernest Thompson Seton, qui montre une perception du Canada comme un territoire sauvage ; la période 1948-1989 où la Roumanie s'est trouvée sous le régime communiste le critère principal pour une traduction étant alors celui idéologique ; et de 1990 à présent, quand ce qui est traduit est déterminé par les lois du marché. Si dans les années '50 c'était le critère idéologique qui était strictement et sans discernement appliqué, dans les années '60 les livres sélectionnés pour la traduction affichaient une certaine variété: récits d'expéditions aventureuses, histoires comiques, livres critiquant la politique du gouvernement canadien, livres de mystère et de suspense, roman de fiction, livres illustrant les préoccupations pour la protection de la nature, des classiques comme Hugh MacLennan, Morley Callaghan, Margaret Atwood. Après 1990, les traductions présentent surtout des auteurs de science-fiction (Alfred Elton van Vogt, William Gibson), des thrillers et des histoires fantastiques, les séries Rambo de David Morell, des romans populaires, des livres de la zone du fantastique sur les vampires et les loups-garous (Tanya Huff et Kelly Armstrong) mais aussi des auteurs de littérature de fiction appréciés sur le plan international comme Margaret Atwood, Michael Ondaatje, Leonard Cohen, Yann Martel et Rawi Hage, tout comme les célèbres critiques et théoriciens Marshall McLuhan, Northrop Frye et Linda Hutcheon.