In principio fuit interpres : Guarino Veronese dinanzi alle Nuvole di Aristofane

Title: In principio fuit interpres : Guarino Veronese dinanzi alle Nuvole di Aristofane
Variant title:
  • In principio fuit interpres : Aristophanes' Clouds through the eyes of Guarino of Verona
Author: Muttini, Micol
Source document: Graeco-Latina Brunensia. 2025, vol. 30, iss. 1, pp. 85-104
Extent
85-104
  • ISSN
    1803-7402 (print)
    2336-4424 (online)
Type: Article
Language
Italian
Rights access
open access
 

Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.

Abstract(s)
Aristophanes' plays, unknown to the Latin Middle Ages, were reintroduced in Renaissance Italy at the dawn of the Quattrocento. Latin versions and related commentaries were the principal form in which Aristophanes was introduced into the high Latin culture of the Western world. Thanks to the humanistic Latin translations of the plays, scholars gained access to the Greek text of the comic poet, who figured prominently in the school curriculum of the time. In particular, the Byzantine triad (Pl. Nu. Ra.) played a decisive role in the Renaissance education system. This study will focus on the unedited and little-known Latin glosses to Aristophanes' Nubes, autograph of the Italian humanist Guarino of Verona, which are preserved in the manuscript Pal. gr. 116 (sec. XIV) at the Biblioteca Apostolica Vaticana in Vatican City. Guarino purchased his Greek manuscript of Aristophanes in Constantinople on March 1, 1406, and used it in his Greek studies under the instruction of Manuel Chrysoloras (1403–1408). His glosses on the ancient comedy represent the first attempt to render Aristophanes into Latin in the Western world.
References
[1] Acerbi, F., Bianconi, D., & Gioffreda, A. (2021). Manuele Crisolora a Costantinopoli. Byzantinische Zeitschrift, 114, 859–928.

[2] Adams, J. N. (1981). Culus, Clunes and Their Synonyms in Latin. Glotta, 59, 231–264.

[3] Adams, J. N. (1982). The Latin Sexual Vocabulary. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

[4] Baldassarri, S. U. (2003). Umanesimo e traduzione da Petrarca a Manetti. Cassino: Pubblicazioni dell'Università di Cassino.

[5] Bandini, M. (2008). Senofonte alla scuola di Guarino. In G. Arrighetti, & M. Tulli (Eds.), Filologia, papirologia, storia dei testi (pp. 83–109). Pisa: Fabrizio Serra.

[6] Bastin-Hammou, M. (2015). Les traductions latines du théâtre grec. Introduction. Anabases, 21, 41–44.

[7] Bastin-Hammou, M., et al. (2023). Translating Ancient Greek Drama in Early Modern Europe: Theory and Practice. Berlin: De Gruyter.

[8] Berschin, W. (1989). Medioevo greco-latino. Da Gerolamo a Niccolò Cusano. Napoli: Liguori.

[9] Berti, E. (1987). Alla scuola di Manuele Crisolora. Lettura e commento di Luciano. Rinascimento, 27(2), 3–73.

[10] Berti, E. (1988). Traduzioni oratorie fedeli. Medioevo e Rinascimento, 2, 245–266.

[11] Berti, E. (1998). Manuele Crisolora, Plutarco e l'avviamento delle traduzioni umanistiche. Fontes, 1, 81–99.

[12] Berti, E. (2006). Luciano di Samosata. Caronte, Timone. Le prime traduzioni. Firenze: SISMEL Edizioni del Galluzzo.

[13] Berti, E. (2007). La traduzione umanistica. In M. Cortesi (Ed.), Tradurre dal greco in età umanistica. Metodi e strumenti (pp. 3–15). Firenze: SISMEL Edizioni del Galluzzo.

[14] Bertolio, J. L. (2020). Il Trattato De Interpretatione Recta di Leonardo Bruni. Roma: Istituto Storico per il Medioevo.

[15] Beta, S. (2004). Il linguaggio nelle commedie di Aristofane. Parola positiva e parola negativa nella commedia antica. Roma: Accademia nazionale dei Lincei.

[16] Beta, S. (2019). Adaptations (sixteenth to nineteenth centuries). In A. H. Sommerstein (Ed.), The Encyclopedia of Greek Comedy (Vol. 1; pp. 10–12). London: Wiley-Blackwell.

[17] Bevegni, C. (2017). Manoscritti greci in viaggio: Aristofane dall'Oriente all'Occidente nel XV secolo. In L. Secchi Tarugi (Ed.), Viaggio e comunicazione nel Rinascimento (pp. 135–144). Firenze: Franco Cesati Editore.

[18] Bianca, C. (2002). Traduzioni interlineari dal greco nel circolo del Salutati: Jacopo Angeli, Niccolò Niccoli, Leonardo Bruni? In R. Maisano, & A. Rollo (Eds.), Manuele Crisolora e il ritorno del greco in Occidente (pp. 133–150). Napoli: Istituto Universitario Orientale.

[19] Black, R. (2010). Notes on Teaching Techniques in Medieval and Renaissance Italian Schools. In L. Del Corso, & O. Pecere (Eds.), Libri di scuola e pratiche didattiche. Dall'Antichità al Rinascimento (pp. 513–536). Cassino: Wiley.

[20] Bolgar, R. R. (1954). The Classical Heritage and Its Beneficiaries. Cambridge: Cambridge University Press.

[21] Botley, P. (2004). Latin Translation in the Renaissance. The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus. Cambridge: Cambridge University Press.

[22] Botley, P. (2010). Learning Greek in Western Europe, 1396–1529: Grammars, Lexica, and Classroom Texts. Philadelphia: American Philosophical Society.

[23] Burke, P. (2016). Hybrid Renaissance: Culture, Language, Architecture. Budapest: Central European University Press.

[24] Campbell, A. Y. (1938). Clouds 296. Proceedings of the Cambridge Philological Society, 169–171.

[25] Cataldi Palau, A. (2008). Learning Greek in Fifteenth-Century Constantinople. In A. Cataldi Palau (Ed.), Studies in Greek Manuscripts (Vol. 24; pp. 219–234). Spoleto: Fondazione Centro italiano di studi sull'Alto Medioevo.

[26] Cecchini, M., & Cecchini, E. (1965). L. Bruni. Versione del Pluto di Aristofane (vv. 1–269). Firenze: Olschki.

[27] Chiesa, P. (1987). Ad verbum o ad sensum? Modelli e coscienza metodologica della traduzione tra tarda antichità e alto medioevo. Medioevo e Rinascimento, 1, 1–51.

[28] Chirico, M. L. (1991). Aristofane in Terra d'Otranto. Napoli: Pubblicazioni del Dipartimento di filologia classica dell'Università degli studi di Napoli Federico II.

[29] Ciccolella, F., & Silvano, L. (2017). Teachers, Students, and Schools of Greek in the Renaissance. Leiden – Boston: Brill's Studies in Intellectual History.

[30] Ciccolella, F. (2022). When Greece flew across the Alps: the study of Greek in Early Modern Europe. Leiden – Boston: Brill's Studies in Intellectual History.

[31] Cisterna, D. (2012). I testimoni del XIV secolo del Pluto di Aristofane. Firenze: Firenze University Press.

[32] Cohen-Skalli, A., & Marcotte, D. (2018). Guarino Veronese, annotateur de Strabon. Observations sur le Bodleianus canonici class. lat. 301. In E. Castro-Páez (Ed.), De nuevo sobre. Estrabón Geografía, cartografía, historiografía y tradición (pp. 137–159). Sevilla: Universidad de Sevilla/Universidad de Alcalá.

[33] Cortesi, M. (1995). La tecnica del tradurre presso gli umanisti. In C. Leonardi, & B. M. Olsen (Eds.), The Classical Tradition in the Middle Ages and the Renaissance (pp. 143–168). Spoleto: Bloomsbury Publishing.

[34] Cortesi, M. (2007). Tradurre dal greco in età umanistica. Metodi e strumenti. Firenze: SISMEL Edizioni del Galluzzo.

[35] Davies, M., & Harris, N. (2019). Aldo Manuzio. L'uomo, l'editore, il mito. Roma: Carocci.

[36] De La Combe, P. J. (2006). Strepsiade présocratique. Petites réflexions sur la grandeur de la bêtise dans Les Nuées. Dioniso, 5, 54–69.

[37] Deligiannis, I. (2017). Investigating the Translation's Process in Humanistic Latin Translations of Greek Texts. Mediterranean Chronicle, 7, 171–185.

[38] De Petris, A. (1975). Le teorie umanistiche del tradurre e l'Apologeticus di Giannozzo Manetti. Bibliothèque d'humanisme et Renaissance, 37, 15–32.

[39] Douglas Olson, S. (2021). Aristophanes' Clouds: a commentary. Ann Arbor: 2021.

[40] Dover, K. J. (1968). Clouds. Oxford: Oxford University Press.

[41] Dover, K. J. (1970). Lo stile di Aristofane. Quaderni Urbinati di Cultura Classica, 9, 7–23.

[42] Ellis, R., & Evans, R. (1994). The Medieval Translator. Exeter: Brepols.

[43] Enenkel, K., & Nellen, H. (2013). Neo-Latin Commentaries and the Management of Knowledge in the late Middle Ages and the Early Modern Period (1400–1700). Leuven: Leuven University Press.

[44] Giannopoulou, V. (2007). Aristophanes in Translation before 1920. In E. Hall, & A. Wrigley (Eds.), Aristophanes in Performance, 421 BC–AD 2007: Peace, Birds and Frogs (pp. 309–342). London: Legenda.

[45] Goldberg, S. M. (1976). A Note on Aristophanes' φροντιστήριον. Classical Philology, 71, 254–256.

[46] González Rolán, T., Moreno Hernández, A., & Saquero Suárez-Somonte, P. (2000). Humanismo y Teoría de la Traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV (Edición y estudio de la Controversia Alphonsiana). Madrid: Ediciones Clásicas.

[47] Grafton, A., & Jardine, L. (1986). From Humanism to the Humanities. Cambridge: Harvard University Press.

[48] Green, P. (1979). Strepsiades, Socrates and the Abuses of Intellectualism. Greek, Roman, and Byzantine Studies, 20, 15–25.

[49] Gualdo Rosa, L. (1985). Le traduzioni dal greco nella prima metà del '400: alle radici del classicismo europeo. In M. Renard, & P. Laurens (Eds.), Hommages à Henry Bardon (pp. 177–193). Bruxelles: Latomus.

[50] Guida, A. (2023). Il Pluto di Aristofane, una recita in greco e uno studente udinese del Quattrocento. Archivum mentis, 12, 83–98.

[51] Hall, E., & Wrigley, A. (2007). Aristophanes in Performance, 421 BC–AD 2007: Peace, Birds and Frogs. London: Legenda.

[52] Henderson, J. (1975). The Maculate Muse: Obscene Language in Attic Comedy. Oxford: Yale University Press.

[53] Lateiner, D. (2007). Obscenity in Catullus. Oxford: Cambridge University Press.

[54] Maisano, R., & Rollo, A. (2002). Manuele Crisolora e il ritorno del greco in Occidente. Napoli: Istituto Universitario Orientale.

[55] Marsh, D. (1994). Guarino of Verona's Translation of Lucian's Parasite. Bibliothèque d'humanisme et Renaissance, 46, 419–444.

[56] Mastromarco, G. (2007). Aristofane. Commedie 1. Torino: Utet.

[57] Muttini, M. (2023). Lettori latini e letture umanistiche del Pluto di Aristofane. Alessandria: Edizioni dell'Orso.

[58] Nassichuk, J. (2013). Strepsiades' Latin Voice: Two Renaissance Translations of Aristophanes' Clouds. In S. D. Olson (Ed.), Ancient Comedy and Reception. Essays in Honor of Jeffrey Henderson (pp. 427–446). Berlin – Boston: De Gruyter.

[59] Noël, M. P. (1997). Mots nouveaux et idées nouvelles dans les Nuées d'Aristophane. Ktèma, 22, 173–184.

[60] Nousia, F. (2016). Byzantine textbooks of the Palaeologan period. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana.

[61] Nuti, E. (2013). Reconsidering Renaissance Greek Grammars through the Case of Chrysoloras' Erotemata. Greek, Roman and Byzantine Studies, 53, 240–268.

[62] Pade, M. (2013). Plutarchi Chaeronensis Vita Dionis et Comparatio et de Bruto ac Dione iudicium Guarino Veronensi interprete. Firenze: SISMEL Edizioni del Galluzzo.

[63] Pade, M. (2018). Greek into Humanist Latin: foreignizing vs. domesticating translation in the Italian Quattrocento. Renæssanceforum, 14, 1–23.

[64] Pertusi, A. (1964). Leonzio Pilato fra Petrarca e Boccaccio. Le sue versioni omeriche negli autografi di Venezia e la cultura greca del primo Umanesimo. Venezia – Roma: Olschki.

[65] Piacente, L. (2002). La didattica del greco e del latino: De ordine docendi ac studendi e altri scritti. Bari: Edipuglia.

[66] Pistilli, G. (2003). Guarino Guarini. In Dizionario Biografico degli Italiani (Vol. 60; pp. 357–369). Roma: Istituto della Enciclopedia italiana.

[67] Radif, L. (2013). Aristofane mascherato: un secolo (1415–1504) di fortuna e sfortuna. In S. D. Olson (Ed.), Ancient Comedy and Reception. Essays in Honor of Jeffrey Henderson (pp. 397–409). Berlin – Boston: De Gruyter.

[68] Reeve, M. D. (1991). The Rediscovery of Classical Texts in the Renaissance. In O. Pecere (Ed.), Itinerari dei testi antichi (pp. 115–157). Roma: L'Erma di Bretschneider.

[69] Rizzo, S. (1973). Il lessico filologico degli umanisti. Roma: Edizioni di storia e letteratura.

[70] Rizzo, S. (2002). Ricerche sul latino umanistico. Roma: Edizioni di storia e letteratura.

[71] Robson, J. (2008). Lost in Translation? The Problem of (Aristophanic) Humour. In L. Hardwick, & C. Stray (Eds.), A Companion to Classical Receptions (pp. 168–182). Oxford: Wiley.

[72] Rollo, A. (2004a). Codici greci di Guarino Veronese. Studi Medievali e Umanistici, 2, 333–337.

[73] Rollo, A. (2004b). Sulle tracce di Antonio Corbinelli. Studi Medievali e Umanistici, 2, 25–95.

[74] Rollo, A. (2012). Gli Erotemata tra Crisolora e Guarino. Messina: Centro Interdipartimentale di Studi Umanistici.

[75] Rollo, A. (2016). Maestri di greco nell'Umanesimo: libri e metodi. Italia medioevale e umanistica, 57, 165–186.

[76] Rollo, A. (2017). Study Tools in the Humanist Greek School: Preliminary Observations on Greek-Latin Lexica. In F. Ciccolella, & L. Silvano (Eds.), Teachers, Students, and Schools of Greek in the Renaissance (pp. 26–53). Leiden – Boston: Brill's Studies in Intellectual History.

[77] Rollo, A. (2019). Lettura degli auctores e costruzione dei lessici nella scuola di greco del primo Umanesimo. In S. Martinelli Tempesta, D. Speranzi, & F. Gallo (Eds.), Libri e biblioteche di umanisti tra Oriente e Occidente (pp. 269–286). Milano: Centro Ambrosiano.

[78] Sabbadini, R. (1891). Vita di Guarino Veronese. Genova: Tipografia dell'Istituto Sordomuti.

[79] Sabbadini, R. (1896). La scuola e gli studi di Guarino Guarini Veronese (con 44 documenti). Catania: F. Galati.

[80] Sabbadini, R. (1919). Guarino Veronese. Epistolario. Venezia: R. Deputazione Veneta di Storia Patria.

[81] Sabbadini, R. (1922). Il metodo degli umanisti. Firenze: Le Monnier.

[82] Schweyen, R. (1973). Guarino Veronese. Philosophie und humanistische Pädagogik. München: Wilhelm Fink Verlag.

[83] Silvano, L. (2019). Étudier le grec au Studium de Florence: observations sur quelques cahiers d'élèves et de maîtres (fin XVe – début XVIe siècle). In C. Bénévent, X. Bisaro, & L. Naas (Eds.), Cahiers d'écoliers à la Renaissance (pp. 45–71). Tours: Presses universitaires François Rabelais.

[84] Sommerstein, A. H. (1973). On Translating Aristophanes: Ends and Means. Greece & Rome, 20, 140–154.

[85] Sommerstein, A. H. (2007). Clouds. Warminster: Aris & Phillips.

[86] Sommerstein, A. H. (2010). The history of the text of Aristophanes. In G. Dobrov (Ed.), Brill's companion to the study of Greek comedy (pp. 1–24). Leiden: Brill.

[87] Steiner, G. (1997). Una lettura ben fatta. In G. Steiner (Ed.), Nessuna passione spenta. Saggi 1978–1996 (pp. 7–27). Milano: Garzanti.

[88] Stevenson, H. (1885). Codices manuscripti Palatini graeci Bibliothecae Vaticanae. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana.

[89] Taillardat, J. (1965). Les images d'Aristophane: Études de langue et de style. Paris: Les Belles Lettres.

[90] Vaiopoulos, V., Deligiannis, I., & Pappas, V. (2021). Latin in Byzantium III: Post-Byzantine Latinitas. Latin in Post-Byzantine Scholarship (15th–19th cent.). Turnhout: Brepols.

[91] Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. A History of Translation. London – New York: Taylor & Francis.

[92] Verger, J. (1997). Guarino de Vérone. In C. Nativel (Ed.), Centuriae Latinae. Cent une figures humanistes de la Renaissance aux Lumières offertes à Jacques Chomarat (pp. 409–415). Genève: Librairie Droz.

[93] Viti, P. (2004). L. Bruni, Sulla perfetta traduzione. Napoli: Liguori.

[94] Vogel, M., & Gardthausen, V. (1966). Die griechischen Schreiber des Mittelalters und der Renaissance. Hildesheim: G. Olms.

[95] Weiss, R. (1986). Guarino Veronese. In V. Branca, et al. (Eds.), Dizionario critico della letteratura italiana (Vol. 2; pp. 459–460). Torino: Utet.

[96] White, J. W. (1906). The manuscripts of Aristophanes. Classical Philology, 1(1–20), 255–278.

[97] Willi, A. (2002). The language of Greek Comedy: introduction and bibliographical sketch. Oxford: Oxford University Press.

[98] Willi, A. (2003). The Languages of Aristophanes. Aspects of linguistic Variations in Classical Attic Greek. Oxford: Oxford University Press.

[99] Wilson, N. G. (2007). Aristophanea: studies on the text of Aristophanes. Oxford: Oxford University Press.