[1] Call the midwife. [DVD] Draaiboek: Heidi Thomas
[2] Call the midwife. [DVD] Vertaling naar het Nederlands: Subs Media B.V.
[3] Z pamiętnika położnej. Seria 1 [DVD] Vertaling naar het Pools: Karolina Jaszczuk
[4] Belczyk, Arkadiusz (2007): Tłumaczenie filmów. Wilkowice: Wydawnictwo dla szkoły.
[5] Collin, Peter Hodgson (2007): Dictionary of medical terms. London: A&C Black.
[6] Díaz Cintas, Jorge (2010): ' Subtitling'. In: Gambier, Yves/ Doorslaer, Luc van (red.): Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 344–349.
[7] Díaz Cintas, Jorge/ Remael, Aline (2014): Audiovisual Translation: Subtitling. London/ New York: Routledge.
[8] Fluck, Hans-Rüdiger (1976): Fachsprachen. Einführung und Bibliographie. München: Francke Verlag.
[10] Gottlieb, Henrik (2002): ' Untertitel. Das Visualisieren filmischen Dialogs'. In: Friedrich, Hans Edwin/Jung, Uli (red.): Schrift und Bild im Film. Schrift und Bild in Bewegung 3. Bielefeld: Aisthesis-Verlag, pp. 185–214.
[11] Hendrykowski, Marek (1994): Słownik terminów filmowych. Poznań: Ars Nova.
[12] Hoffmann, Lothar (1976): Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einführung. Berlin: Akademie Verlag.
[13] Jüngst, Heike E. (2010): Audiovisuelles Übersetzen. Tübingen: Narr Verlag.
[14] Kaeppel, Volker/ Weiß, Joachim (red.) (1998): Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke. Mannheim [et al.]: Dudenverlag.
[15] Kalverkämper, Hartwig (1998): ' Fachsprachliche Phänomene in der Schönen Literatur'. In: Hoffmann, Lothar/ Kalverkämper, Hartwig/ Wiegand, Herbert Ernst (red.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin/New York: de Gryter, pp. 717–728.
[17] Korycińska-Wegner, Małgorzata (2011): Übersetzer der bewegten Bilder. Audiovisuelle Übersetzung – ein neuer Ansatz. Frankfurt a. M.: Peter Lang.
[18] Liimatainen, Annikki (2013): ' Zur Übersetzung von Fachausdrücken in der Belletristik'. In: Schmitt, Peter A./ Werner, Reinhold (red.): Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation 58 (1). Berlin: de Gruyter, pp. 57–70.
[19] Ottenheimer, Harriet Joseph (2013): The Anthropology of Language. An Introduction to Linguistic Anthropology. Wadsworth: Cengage Learning.
[20] Pieczyńska-Sulik, Anna (2010): ' Fachlexik in der literarischen Übersetzung'. In: Bartoszewicz, Iwona/Dalmas, Martine/ Szczęk, Joanna/ Tworek, Artur (red.): Linguistische Treffen in Wrocław 5. Wrocław/ Dresden: Neisse Verlag, pp. 165–172.
[21] Pisarek, Walery (2006): Słownik terminologii medialnej. Kraków: Universitas.
[22] Pisarska, Alicja/ Tomaszkiewicz, Teresa (1998): Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM Wydawnictwo Naukowe.
[23] Plewa, Elżbieta (2014): ' Wybrane zagadnienia translacji lektorskiej w Polsce'. In: Łukasik, Marek/Mikołajewska, Beata (red.): Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro. Warszawa: IKL@. Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej. Uniwersytet Warszawski, pp. 335–348.
[24] Plewa, Elżbieta (2015): Układy translacji audiowizualnych. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej. Uniwersytet Warszawski.
[25] Schmidt, Wilhelm/ Scherzberg, Johanna (1968): ' Fachsprachen und Gemeinsprache'. In: Harig, Katharina/ Ebert, Wolfgang/ Kreutzmann, Werner/ Pichler, Rudolf/ Rößler, Rudolf (red.): Sprachpflege: Zeitschrift für gutes Deutsch 17. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, pp. 65–84.
[26] Schmidt, Wilhelm (1969): ' Charakter und gesellschaftliche Bedeutung der Fachsprachen'. In: Harig, Katharina/ Ebert, Wolfgang/ Kreutzmann, Werner/ Pichler, Rudolf/ Rößler, Rudolf (red.): Sprachpflege: Zeitschrift für gutes Deutsch 18. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, pp. 10–21.
[27] Tomaszkiewicz, Teresa (2008): Przekład audiowizualny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
[28] Tryuk, Małgorzata (2008): ' Co to jest tłumaczenie audiowizualne?'. In: Woźniak, Monika (red.): Przekładaniec 1, pp. 26–39.
[29] Zabalbeascoa, Patrick (1999): ' Priorities and Restrictions in Translation'. In: Vandaele, Jeroen (red.): Translation and the (Re)Location of Meaning, pp. 159–167.
[30] Zieliński, Krzysztof (2004): Słownik pochodzenia nazw i określeń medycznych. Antyczne i nowożytne dzieje chorób w ich nazwach ukryte. Bielsko Biała: α-media press.