Překládání potenciální literatury a potenciální vlastnosti překladu

Název: Překládání potenciální literatury a potenciální vlastnosti překladu
Variantní název:
  • Translation of potential literature and potential properties of translation
Přispěvatel
Bouček, Vincenc (překladatel)
Zdrojový dokument: Bohemica litteraria. 2020, roč. 23, č. 1, s. 7-20
Rozsah
7-20
  • ISSN
    1213-2144 (print)
    2336-4394 (online)
Type: Článek
Jazyk
 

Upozornění: Tyto citace jsou generovány automaticky. Nemusí být zcela správně podle citačních pravidel.

Abstrakt(y)
This study aims to open a reflection on the problems connected to the translation of potential literature. Potential literature is a term used in the context of the Workshop of Potential Literature (OuLiPo), a French experimental group established in 1960 in order to interconnect literature and mathematics. It is characteristic of OuLiPo to create texts with the aid of a "contrainte", a mostly formal restriction applied during the creative process, limiting the set of potential outcomes. These specific creative methods bring a higher level of difficulty for the translator and raise the question of "untranslatability". The paper proposes several alternative concepts of a "translation" in order to get past this idea of impossibility. Similar properties of both potential literature and translation as creative processes are also discussed. This brings new light on their connection and enables us to characterize a translator of potential literature as one of the authors of the text.
Reference
[1] LE LIONNAIS, François, 1973. "La LiPo. Le premier Manifeste", in OULIPO, La littérature potentielle : Créations, re-créations, récréations (Paris: Gallimard), s. 15–18

[2] LESCURE, Jean, 1973. "Petite histoire de l'Oulipo", in OULIPO, La littérature potentielle : Créations, re-créations, récréations (Paris: Gallimard), s. 24–35

[3] OULIPO, 1988. Atlas de littérature potentielle (Paris: Gallimard)

[4] OULIPO, 2017. "Oulipiens", Oulipo. Dostupné z: https://oulipo.net/fr/oulipiens, cit. 16. 11. 2019

[5] OULIPO, 2017. "Contraintes", Oulipo. Dostupné z: https://oulipo.net/fr/contraintes, cit. 16. 11. 2019

[6] OULIPO a BENS, Jacques, 2005. Genčse de l'Oulipo : 1960–1963 (Bordeaux: Castor astral)

[7] OUŘEDNÍK, Patrik, 1994. "Poznámka překladatele", in Queneau, R. Stylistická cvičení (Praha: Volvox Globator), s. 119–121

[8] OUTRANSPO, 2016. "Acts de fundación", Outranspo. Dostupné z: http://www.outranspo.com/acts-de-fundacion/, cit. 16. 11. 2019

[9] OUTRANSPO, 2017. "Classification of Translation Constraints & Procedures", Outranspo. Dostupné z: http://www.outranspo.com/classification-of-translation-constraints-procedures/, cit. 16. 11. 2019

[10] PEREC, Georges, 1994. La Disparition (Paris: Denoël)

[11] PEREC, Georges, 1997. Les revenentes (Paris: Julliard)

[12] PEREC, Georges, 2003. Dee Weedergenger, překlad Peter Ronge (Johannes Lang)

[13] QUENEAU, Raymond, 1994. Stylistická cvičení, překlad Patrik Ouředník (Praha: Volvox Globator)

[14] QUENEAU, Raymond, 2013. Exercices de style (Paris: Gallimard)

[15] BAILLEHACHE, Jonathan, 2016. "Traduire la littérature à contraintes : Traduction ou transposition ?", in MLN , 131(4), s. 892–904 | DOI 10.1353/mln.2016.0064

[16] BERMAN, Antoine, 1999. La Traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain (Paris: Le Seuil)

[17] DE BARY, Cécile, 2014. Une nouvelle pratique littéraire en France : Histoire du groupe Oulipo de 1960 à nos jours (Lewiston: Edwin Mellen Press)

[18] KONŮPEK, Jiří, 1966. "Literární kuriozity Raymonda Queneaua", in Světová literatura. Revue zahraničních literatur, 3, s. 160–174

[19] NORD, Christiane, 2008. La traduction, une activité ciblée: introduction aux approches fonctionnalistes (Arras: Artois Presses Université)

[20] NORD, Christiane, 2006. Plav – měsíčník pro světovou literaturu, roč. 2, č. 10

[21] RĂDULESCU, Valentina, 2017. "Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau", in Translationes, 9(1), s. 40–54 | DOI 10.1515/tran-2017-0002

[22] RUIZ, Pablo Martín, 2016. "Ways to Start Looking at Potential Translation", in MNL, 131(4), s. 919–931

[23] RINGOT, Martin, 2014. "Traduction sous contrainte d'un livre mythique: Le cas des Exercices de style de Raymond Queneau ou l'exercice oulipien d'Umberto Eco", in Cahiers D'études Romanes, 29, s. 269–283

[24] SATTLER-HOVDAR, Nina, 2016. Translation – Transkreation: vom Über-Setzen zum Über-Texten (Berlin: BDÜ Fachverlag)

[25] ŠMÍDOVÁ, Anna, 2019. Aplikace funkcionalistických koncepcí překladu na českou verzi Exercices de style Raymonda Queneaua, magisterská diplomová práce, vedoucí Zbyněk Fišer (Brno: Masarykova univerzita)