Title: Zeyer v překladech : k přeložitelnosti autorského stylu Julia Zeyera do jiných národních jazyků
Variant title:
- Zeyer in translation : on the translatability of Julius Zeyer's authorial style into other national languages
Source document: Slavica litteraria. 2024, vol. 27, iss. 2, pp. 25-48
Extent
25-48
-
ISSN2336-4491 (online)
Persistent identifier (DOI): https://doi.org/10.5817/SL2024-2-4
Stable URL (handle): https://hdl.handle.net/11222.digilib/digilib.82147
Type: Article
Language
Czech
License: CC BY-SA 4.0 International
Rights access
open access
Notice: These citations are automatically created and might not follow citation rules properly.
Abstract(s)
Studie se zaměřuje na překlady literární tvorby českého spisovatele Julia Zeyera do různých národních jazyků. V první části poskytuje přehled překladatelů jeho díla, seznam uskutečněných překladů, a nabízí statistické analýzy a výběrová srovnání těchto překladů z hlediska jejich frekvence v jednotlivých národních literaturách, literárního druhu, žánru a jednotlivých děl mezi sebou. Druhá část studie se soustředí na komparaci jazykových vlastností vybraného Zeyerova díla s jeho překlady, včetně strojových překladů do jiných národních jazyků ve třetí části studie. Stylometrická srovnání pečlivě vybraných jazykových charakteristik originálního textu s uměleckými překlady zkoumají otázky specifik přeložitelnosti Zeyerova autorského stylu do cizího jazyka, zatímco komparace se strojovými překlady odhalují limity jednotlivých jazyků ve vztahu k básníkově jazyku a stylu.
This study examines the translations of Julius Zeyer's works into various national languages. The first part provides an overview of the translators of his works, a list of completed translations, and a comparative analysis of these translations in terms of their frequency in different national literatures, literary type, genre, and mutual relationships. The second part of the study compares the linguistic characteristics of selected Zeyer's works with their translations. The third part explores machine translations into other national languages, assessing their effectiveness. A stylometric comparison of selected linguistic features of the original text with artistic translations investigates the specific challenges of rendering Zeyer's authorial style into foreign languages, while a comparison with machine translations highlights the linguistic constraints and stylistic limitations inherent in each target language.
Note
Při vzniku studie byly využity zdroje výzkumné infrastruktury Česká literární bibliografie – https://clb.ucl.cas.cz/ (kód ORJ: 90243), online databáze Česká literatura v překladu, dostupné z: https://preklady.ucl.cas.cz/., fondy českých i zahraničních knihoven.
References
[1] ALEXIS, Qiudo [= Joseph Alexander von Helfert]: Julius Zeyer und seine deutsche Interpretin. I–III. Wiener Zeitung 198/42 (20. 02.), 3–5; 198/43 (21. 02.), 3–5; 198/48 (27. 02.), 1901, 3–5.
[2] BABKA, Miroslav: Zapomínaná překladatelka básníka Julia Zeyera. Knihy a čtenáři 7, 1947, č. 15, s. 88–89.
[3] CVRČEK, Václav – ČECH, Radek – KUBÁT, Miroslav: QuitaUp – nástroj pro kvantitativní stylometrickou analýzu. Czech National Corpus and University of Ostrava. [citováno 12. 6. 2024] Dostupné z WWW: https://korpus.cz/quitaup/
[4] Česká literatura v překladu. Česká literární bibliografie [online databáze]. Praha. Ústav pro českou literaturu AV ČR, v. v. i., [citováno 16.01.2025]. Dostupné z: https://preklady.ucl.cas.cz/.
[5] FARKOVÁ, Eva – RIEDLBAUCHOVÁ, Tereza: Z deníku Anny Lauermannové-Mikschové. Praha: Památník národního písemnictví, 2014.
[6] GOLLEROVÁ, Elsa: In memoriam Julia Zeyera. Lidové noviny 46, 1938, č. 26, s. 3–4, 16. 1.
[7] LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.
[8] NEZDAŘIL, Ladislav: Česká poezie v německých překladech. Praha: Academia, 1985.
[9] PIROČKINAS, Arnoldas. Litevské motivy v Zeyerově tvorbě. Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. D, Řada literárněvědná, roč. 22, 1973, č. D20, s. 83–90.
[10] SCHACHERL, Martin: Národní a světová literatura v obsahových standardech v Česku a na Slovensku. O dieťati, jazyku, literature. Časopis pre otázky rozvíjania komunikačnej a literárnej kompetencie 11, 2023, č. 1, s. 78–86.
[11] ŚLIZIŃSKI, Jerzy: Korespondence Julia Zeyera s polskými spisovateli. Praha: Academia, 1980.
[12] STREJČEK, Ferdinand: Z korespondence Julia Zeyera. Květy 33 (I. díl), 1911, s. 83–103 a 188–214.
[13] ŠTÍCHA, František: O věrnosti překladu. Praha: Academia, 2019.
[14] VOBORNÍK, Jan: Julius Zeyer (se dvěma podobiznami). Spisy Julia Zeyera. Sv. 35. Praha: Česká grafická společnost Unie, 1907.
[15] VYDRA, Bohumil: Julius Zeyer v polské literatuře. In: Sborník prací věnovaných profesoru dru. Janu Máchalovi k sedmdesátým narozeninám. Praha: Klub moderních filologů, 1925, s. 147m–152.
[16] ZEYER, Julius: Tři legendy o krucifixu. Dům u tonoucí hvězdy. 2. vydání. Praha: Unie, 1906.
[17] ZEYER, Julius: Drei Legenden vom Krucifixe und Rokoko. Prag: Verlag von J. Otto. Slavische Romanbibliothek 7, 1906.
[18] ZEYER, Julius: Tres leyendas sobre el Crucifijo. Barcelona: Cervantes, 1923.
[2] BABKA, Miroslav: Zapomínaná překladatelka básníka Julia Zeyera. Knihy a čtenáři 7, 1947, č. 15, s. 88–89.
[3] CVRČEK, Václav – ČECH, Radek – KUBÁT, Miroslav: QuitaUp – nástroj pro kvantitativní stylometrickou analýzu. Czech National Corpus and University of Ostrava. [citováno 12. 6. 2024] Dostupné z WWW: https://korpus.cz/quitaup/
[4] Česká literatura v překladu. Česká literární bibliografie [online databáze]. Praha. Ústav pro českou literaturu AV ČR, v. v. i., [citováno 16.01.2025]. Dostupné z: https://preklady.ucl.cas.cz/.
[5] FARKOVÁ, Eva – RIEDLBAUCHOVÁ, Tereza: Z deníku Anny Lauermannové-Mikschové. Praha: Památník národního písemnictví, 2014.
[6] GOLLEROVÁ, Elsa: In memoriam Julia Zeyera. Lidové noviny 46, 1938, č. 26, s. 3–4, 16. 1.
[7] LEVÝ, Jiří: Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.
[8] NEZDAŘIL, Ladislav: Česká poezie v německých překladech. Praha: Academia, 1985.
[9] PIROČKINAS, Arnoldas. Litevské motivy v Zeyerově tvorbě. Sborník prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. D, Řada literárněvědná, roč. 22, 1973, č. D20, s. 83–90.
[10] SCHACHERL, Martin: Národní a světová literatura v obsahových standardech v Česku a na Slovensku. O dieťati, jazyku, literature. Časopis pre otázky rozvíjania komunikačnej a literárnej kompetencie 11, 2023, č. 1, s. 78–86.
[11] ŚLIZIŃSKI, Jerzy: Korespondence Julia Zeyera s polskými spisovateli. Praha: Academia, 1980.
[12] STREJČEK, Ferdinand: Z korespondence Julia Zeyera. Květy 33 (I. díl), 1911, s. 83–103 a 188–214.
[13] ŠTÍCHA, František: O věrnosti překladu. Praha: Academia, 2019.
[14] VOBORNÍK, Jan: Julius Zeyer (se dvěma podobiznami). Spisy Julia Zeyera. Sv. 35. Praha: Česká grafická společnost Unie, 1907.
[15] VYDRA, Bohumil: Julius Zeyer v polské literatuře. In: Sborník prací věnovaných profesoru dru. Janu Máchalovi k sedmdesátým narozeninám. Praha: Klub moderních filologů, 1925, s. 147m–152.
[16] ZEYER, Julius: Tři legendy o krucifixu. Dům u tonoucí hvězdy. 2. vydání. Praha: Unie, 1906.
[17] ZEYER, Julius: Drei Legenden vom Krucifixe und Rokoko. Prag: Verlag von J. Otto. Slavische Romanbibliothek 7, 1906.
[18] ZEYER, Julius: Tres leyendas sobre el Crucifijo. Barcelona: Cervantes, 1923.